4.8
Доки не розкриється брехня. Солодка кава - гіркі таємниці. Книга 2
Тосікадзу Кавагуті
Паперова книга
200
грн
палітурка
208 стор.
135х205 мм
Паперова книга
200
грн
палітурка
208 стор.
135х205 мм
Опис
• Міжнародний бестселер
• Нові проникливі історії від автора «Доки кава не охолоне»
Кажуть, у маленькому кафе «Funiculi Funicula» можна переміститися в часі, якщо забажати... І саме це бажання приводить до нього чотирьох різних людей. Закоханий чоловік із фатальним діагнозом вирішує помандрувати в майбутнє, щоб побачити, яким стане життя коханої без нього... чи все ж таки з ним? Старий детектив шукає змогу повернутися в минуле — для нього це єдиний шанс зробити щасливою свою дружину. А син, що не зміг попрощатися з матір’ю на її похороні, ладен віддати будь-що, аби потрапити в той день, коли вона була ще живою. Так само як і друг загиблого чоловіка, чию доньку він виховував як свою. І тепер у день весілля дівчини він прагне повернути час та подарувати їй можливість побачитися з батьком. Та мандрівки в часі можуть зруйнувати життя. Про це мовчки нагадує жінка, яка незмінно присутня в кафе, — колись вона не зуміла повернутися назад...
Про автора
Характеристика
Код товару
Назва товару
Автор
Мова
Оригінальна назва
Обкладинка
Сторінок
Видавництво
КСДРозділ
Сучасні авториСерія
Доки кава не охолонеФормат
Мова оригіналу
ISBN
Кількість у комплекті

Доки не розкриється брехня. Солодка кава - гіркі таємниці. Книга 2
Тосікадзу Кавагуті
Незабаром у продажу
939
додали у список бажань
Оплата
Онлайн-оплата платіжною карткою або при отриманні.
Відгуки
21 оцінок
Відгуки
21 оцінок
ОЛЕСЯ
24.01.2022
5
Кому сподобалась перша частина, сподобається і друга. Є нові історії та персонажі, але їхня суть і стиль написання такі ж самі. Цікаво, чи з'являться в українському перекладі 3 та 4 частини?
Рейтинг відгуку:
19
АННА
31.12.2021
І знову перекручене ім’я персонажа. Минулого разу було «істино» японське прізвище Когтаке, а тепер ми маємо «чарівне» японське ім’я Гогтаро (яке, насправді, жоден японець вимовити не зможе, як і те прізвище). Те, що в англійському перекладі написано як Gohtaro та Kohtake, правильно читається як Котаке та Готаро. Ота «h» вона лише подовжує літеру «о», що їй передує, і транскрибувати її в українських варіантах імен не потрібно. Тому, вибачте, але книгу купувати не буду, хай якою цікавою вона б не була. Не хочу знову на кожній сторінці перетинатись через невимовне ім’я.
Рейтинг відгуку:
11
АНАСТАСІЯ
11.11.2021
5
Яка новина! Дякую) Перша книга дуже сподобалася! Тож і цю обов'язково куплю.
Рейтинг відгуку:
11



















