5
Коли вона була добра до мене. Книга 2
Майкл Роботам
Опис
• Другий роман із циклу «Справа Сайруса Гевена»
Декілька років тому Іві знайшли на місці страшного злочину. Вона нікому не відкрила ні того, що з нею сталося, ні свого справжнього імені. Лише судовий психолог Сайрус Гевен не полишає надії дізнатися її таємницю. Так він хоче дати їй шанс на зцілення - і до розгадки вже так близько.
Однак Іві впевнена: правда веде до смерті. Монстри, які зламали їй життя, продовжують знущатися з беззахисних жертв. Іві - свідок, який може викрити їхні імена й посади, дуже високі посади. А значить, вона має померти. Сам того не підозрюючи, Сайрус веде переслідувачів просто до неї...
Єдиний спосіб, у який ця книжка вас відпустить, - це якщо ви пройдете або пробіжите разом з Іві, Сайрусом і Сашею до останньої сторінки
New York Journal of Books
Такий похмуро прекрасний, як узагалі може бути детективний роман
Australian Crime Fiction
Про автора:
Психологічні трилери Майкла Роботама перекладені двадцятьма п’ятьма мовами. Він володар найпрестижніших літературних нагород у детективному жанрі, зокрема двічі фіналіст премії «Едгар» за найкращий роман та володар «Сталевого кинджала Яна Флемінга». За роман «Хороша дівчинка, погана дівчинка» здобув премію Асоціації письменників-криміналістів «Золотий кинджал» у 2020 році.
Про автора
Характеристика
Код товару
Назва товару
Автор
Мова
Оригінальна назва
Обкладинка
Сторінок
Видавництво
КСДРік видання
Розділ
ДетективиФормат
Мова оригіналу
ISBN
Вага
Кількість у комплекті
Перекладачі

Коли вона була добра до мене. Книга 2
Майкл Роботам
Ціна в КСД:
350 грн
1108
додали у список бажань
Оплата
Онлайн-оплата платіжною карткою або при отриманні.
Відгуки
26 оцінок
Відгуки
26 оцінок
АННА КОРНІЄНКО
20.12.2024
4
Є питання на рахунок перекладу. Чому багато речей перекладено дослівно? Наприклад, to have a sweet tooth (ласун) перекладають дослівно «у мене солодкий зуб», що в українській мові не має сенсу (додайте внизу коментар і поясніть до чого тут солодкий зуб), також «бʼюті-терапевтка» - українською косметолог. Цікавить компетенція перекладача, якщо ці проблеми бачать навіть не спеціалісти. Ну і також на багатьох сторінках закінчувалось чорнило, текст майже сірий, це не критично, але хочеться отримувати якісний товар. Загалом книжка гарно написана і цікава, легко читається. Мені вона цікавіша ніж перша частина, хоча я прочитала тільки 150 сторінок, але відірватись тяжко)
Рейтинг відгуку:
14
ГАЛИНА БУЛАТЕЦЬКА
20.11.2024
Нарешті друга частина, сподіваюсь с гарним перекладам.
Рейтинг відгуку:
3
ОЛЬГА РАТАЙ
22.11.2024
5
Сподіваюсь, що перекладач цього разу інший.
Рейтинг відгуку:
2

















