3.2
Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
Робін Гобб
Опис
Найбільший скарб торгового міста Бінгтаун - це живі кораблі, які витримують шторм, самі ловлять попутний вітер, знаходять фарватер, а головне - зберігають спогади всіх, хто жив і помер на борту. Тож не дивно, що доля давнього роду Вестритів нерозривно пов’язана з одним із них.
Для Алтеї корабель «Вівасія» - це законний спадок, і вона готова піти на все, щоб повернути його. Для її племінника, що змушений служити на судні, це довічне ув’язнення. А для капітана Кенніта це зброя, яка дозволить захопити владу над Піратськими островами.
Але ніхто з них не цікавиться думкою самої «Вівасії»...
Гобб пропонує нам напрочуд цілісний світ та багатовимірних персонажів, що інтригують
Publishers Weekly
Характери персонажів незмінно чудові, й Гобб оживляє сторінки любов’ю до моря та його глибоким розумінням
Booklist
Про автора
Характеристика
Код товару
Назва товару
Автор
Мова
Оригінальна назва
Обкладинка
Сторінок
Видавництво
КСДРік видання
Розділ
ФентезіФормат
Мова оригіналу
ISBN
Кількість у комплекті
Перекладачі

Магічний корабель. Торговці з живих кораблів. Книга 1
Робін Гобб
Ціна в КСД:
540 грн
1746
додали у список бажань
Оплата
Онлайн-оплата платіжною карткою або при отриманні.
Відгуки
59 оцінок
Відгуки
59 оцінок
АЛІНА СКИДОНЕНКО
10.07.2024
Я прочитала цю книгу до 200 сторінки і вимушена зазначити, що якість перекладу і редагування викликають питання. Багато речень перекладено дослівно, що ускладнює розуміння і прочитання тексту. Наприклад с. 89: «І заради чого? За дарчу на землю і гарантію частки в монополії. Якої землі? Та будь-якої площі, на яку він міг би претендувати. Якої монополії? На будь-який товар, який він міг би знайти, який би він міг продати. І де ж була ця земля, яку він отримав завдяки такій чудовій угоді? На ділянці узбережжя, яку сотні років називали Проклятим Берегом, місцем, де навіть самі боги не претендували на панування. І що вони тут знайшли? Невідомі раніше хвороби, дивацтва, що зводили людей з розуму за одну ніч, і приреченість на те, що половина наших дітей народжується не зовсім людьми». Звісно, так звучить текст в оригіналі, але якщо не адаптувати його, ці питання в репліці героїні не звучать природньо чи доречно. Далі наступний уривок с. 189-190: «Са, вона була прекрасна! Її волосся вибилося з-під коси і розсипалосяпо лобі та плечах. Її обличчя було брудне від денного пилу і власних сліз. Лише сукня видавала в ній заможну жінку, а її розхристаний стан робив її схожою на чиєсь лахміття. Зараз, незадоволено подумав він, вона більше схожа на дівчину, що шукає пригод, аніж на горду доньку Торговця з Бінгтауна». Яким чином «вона була прекрасна», якщо далі йде опис з негативними нотками, що одне одному суперечить. В оригіналі це звучить так: “Sa, she was a sight! Her hair had come loose and sprawled across her brow and shoulders. Her face was smeared with the day’s dust and her own tears” і так далі. Тобто в оригіналі нічого про її прекрасну не було. Також щодо пунктуації, то у діалогах пропущені тире, що ускладнює розуміння того, де закінчуються репліки героїв. Тому під час читання такі моменти постійно відволікають.
Рейтинг відгуку:
107
АННА БОНДАР
10.07.2024
Дуже давно не купувала паперових книжок, але маю слабкість до Робін Гобб, тому вирішила взяти цю. На жаль, покупка мене розчарувала, бо переклад виконаний дуже погано. «Погано» не тільки на рівні «неприродньо звучить» чи «важко читається», а на рівні «не розумію, що відбувається». Наприклад, на 93 сторінці Роніка плаче «через смерть Ефрона», а на наступній Ефрон уже «пробурмотів щось про верхнє вітрило». То помер пан капітан чи нє? І такого багато. Не знаю, чи то провина пані перекладачки, чи пані редакторки, але робота відверто неякісна. Займенники, які повторюються по десять разів за речення, так що перестаєш розуміти, на кого вони вказують. Недотримання перекладацьких стратегій (то Трейдери чи Торговці??). Відсутність абзаців або розділових знаків там, де вони мають бути. Страшена кількість обдруківок (слово «сорочка» раптово стає чоловічого роду на с. 114, а пані Беттель перетворюється на Кенніта на с. 118 тощо). Про просто дивні звороти я навіть не буду казати, бо вони є на кожній сторінці. Зазначу лише кілька особистих фаворитів: «безодня депресії, що зяяла перед ним, була бездонною» (с. 114), «її рот нічого не говорив» (с. 114), «вечір не потребував тепла» (с. 113), «галасливий шум» (с. 110), «товсте торговельне судно» (с. 104), «піонерським життям» (с. 81) тощо. Прочитала чотири глави, далі читати не маю наміру, бо це знущання над українською мовою та здоровим глуздом читачів. Робін Гобб неймовірна письменниця і заслуговує на набагато якісніші перекладати.
Рейтинг відгуку:
90
ВЛАДИСЛАВ РОМАН
21.07.2024
3
Долучаюсь до коментарів щодо якості перекладу і редактури. Маса орфографічних, граматичних, логічних помилок в тексті. Моментами складалось враження що переклад виконано прогнавши оригінальний текст через гугл перекладач, без будь-якої редактури та перевірки тексту. Інколи перекладач ніби забуває про те що в героїв є імена, і цілі абзаци ти змушений вгадувати про кого йде мова, бо в кожному реченні лиш «він» та «вона». Історія безумовно варта уваги, цікаво спостерігати за розвитком персонажів та сюжетом, проте настільки жахлива якість перекладу й редактури перекреслює будь-які позитивні враження від історії. Постійно купую книги вашого видавництва, і з впевненістю можу сказати що наразі це найгіршої якості книга з усіх мною прочитаних. Абсолютно не та якість якої очікуєш купуючи книгу одного з найбільших українських видавництв за 500 гривень,
Рейтинг відгуку:
54