5
П’ять травм і масок, які заважають бути собою
Ліз Бурбо
Паперова книга
200
грн
eBook
120
грн
Опис
Так страшно... бути собою. Але чому? Хто змусив тебе вдягнути маску, щоб сховати справжнього себе? Ти зробив це, щоб не розчарувати батьків чи свого партнера? Або гра в хованки — це спроба замаскувати глибокі болючі рани?
Та втеча від себе — лише тимчасове полегшення. Час зняти маску. Без страху та дискомфорту. Нарешті прийняти та полюбити себе з усіма шрамами та недосконалостями. Ліз Бурбо певна, що «недосконалість» — вигадка і кожен з нас прекрасний та особливий. Головне — стати господарем свого життя.
Спробуйте зазирнути вглиб себе, перетворіть щоденні неприємності та дрібні проблеми на можливості стати кращою версією себе, не бійтеся зачепити старі рани, бо саме вони підкажуть шлях до зцілення. Час зробити крок назад... щоб розігнатися і стати собою!
Про автора:
Ліз Бурбо — засновниця одного з найбільших центрів особистісного розвитку в Квебеці. Заняття за концепцією Бурбо проводяться у понад 20 країнах. Тренінги та семінари за її програмою допомогли майже 40 тисячам людей віднайти мотивацію, розкрити власний потенціал, пізнати себе, досягти гармонії у взаєминах з іншими людьми й самими собою. Підсумки своїх досліджень Бурбо виклала у 17 книжках, які стали світовими бестселерами у галузі саморозвитку.
Про автора
Характеристика
Код товару
Назва товару
Автор
Мова
Видавництво
КСДРік видання
Розділ
Книги з психологіїISBN
Кількість у комплекті

П’ять травм і масок, які заважають бути собою
Ліз Бурбо
Ціна в КСД:
135 грн
63
додали у список бажань
Оплата
Онлайн-оплата платіжною карткою
Відгуки
3 оцінок
Відгуки
3 оцінок
АННА КЛІМОВА
04.02.2021
5
Книга шикарна! Реально как автор пишет так и есть.
Рейтинг відгуку:
3
СВІТЛАНА НІКОЛІШИНА
28.04.2021
5
книга написана простым языком о важном. очень интересная и полезная.
Рейтинг відгуку:
1
Наталия Григорьевна
13.03.2021
Книга супер, НО! перевод, так сказать, типично ВУЙКУВАТИЙ. Если вы делаете перевод из русского, то будьте добры придерживайтесь норм академического украинского языка, а не разных наречий и говоров [...]!! К тому же, некоторые словосочетания не имеют аналогов единоличным слогом, а состоят из двух! Как пример : Відкараскатись (відсторонитися), Злостилася (злилась), подивувалася (здивувалась), Виснувати ( зробити висновки), осоружний (огидний, ненависний) Забити тобі памороки и т. д . Тоже самое лЮблю, тОбі.. + При переводе в книге изменяется или теряется смисл ( сравнивала с аналогом на русском, заказала на подарок для подруги) . Такие вот замечания, что может для [...], важно лишь что бы над буквами » і« стояли точки , то нам » [...]« важно, что бы не искажали литературную норму языка, подменяя общепринятые фразы и слова своими наречиями. СПАСИБО!
Рейтинг відгуку:
-11